Was ist bei der Wahl eines Übersetzers zu beachten

| 21.07.2021

Wahl eines Übersetzers: Woran erkennt man einen guten Übersetzer? Privater Übersetzer oder Übersetzungsagentur? Die Kosten für eine Übersetzung?



Was ist bei der Wahl eines Übersetzers zu beachten? Es kann immer wieder vorkommen, dass man einen erstellten Text in eine andere Sprache übersetzen lassen möchte. Zu diesem Zweck sollte man entweder einen professionellen Übersetzer oder ein Übersetzungsbüro beauftragen, um sich die benötigten Übersetzungen erstellen zu lassen. Doch woran kann man einen guten Übersetzer, was unterscheidet private Übersetzer von Übersetzungsagenturen und was kostet eine professionelle Übersetzung? Die Antworten auf diese und weitere Fragen erhalten Sie im Folgenden.
 
Woran kann man einen guten Übersetzer erkennen?

Es gibt eine ganze Reihe von Hinweisen, mit deren Hilfe man einen guten Übersetzer erkennen kann. Verfügt ein Übersetzer über einige der Qualitätsmerkmale, die wir für Sie aufgelistet haben, so handelt es sich bei diesem höchstwahrscheinlich um einen richtigen Profi.
●    Da die Berufsbezeichnung des Übersetzers nicht geschützt ist, sollte dieser über Nachweise in Form eines Universitätsabschlusses, eines Hochschulabschlusses oder einer anderen sprachwissenschaftlichen Qualifikation verfügen.
●    Gute Übersetzer sollten über eine mehrjährige Berufserfahrung verfügen.
●    Im besten Fall ist die Sprache, in die ein Text übersetzt werden soll, die Muttersprache des Übersetzers.
●    Der Übersetzer hat im Rahmen verschiedener Fort- und Weiterbildungen seine Fähigkeiten verbessert.
●    Der Übersetzer hat sich auf zwei bis drei Sprachen spezialisiert. Bei zu vielen unterschiedlichen Sprachen sollte man eher skeptisch sein.
●    Im Vorfeld der Übersetzung sollte ein guter Übersetzer den Ausgangstext auf Fehler überprüfen und diese dem Auftraggeber ganz offen mitteilen.
●    Eine professionell erstellte Webseite ohne Rechtschreibfehler kann ebenfalls einen Hinweis auf die Seriosität eines Übersetzers liefern.
●    Eine Mitgliedschaft in einem Berufsverband spricht für eine hohe Kompetenz, ebenso wie der Zusatz „gerichtlich beeidigter Übersetzer“.
●    Ein guter Übersetzer sollte neuen Kunden eine kostenlose Übersetzung zu Probezwecken anbieten.
●    Professionelle Übersetzer sollten dazu in der Lage sein, täglich zwischen 1200 und 1500 Wörter zu übersetzen.
●    Ein professioneller Übersetzer wird neuen Kunden auf Rückfrage einige Referenzen zur Ansicht zur Verfügung stellen, über die diese sich ein Bild von der Qualität der erstellten Übersetzungen machen können.

Privater Übersetzer oder Übersetzungsagentur?

Die Suche nach einem privaten Übersetzer kann sich in der heutigen Zeit ausgesprochen schwierig gestalten. Da die Berufsbezeichnung des Übersetzers nicht geschützt ist, darf sich im Grunde jede Person so bezeichnen. Aus diesem Grund findet man zum Beispiel im Internet eine große Anzahl an freiberuflichen Übersetzern, über deren Kenntnisse man sich im Vorfeld einer Zusammenarbeit jedoch erst einmal einen Eindruck verschaffen muss. Dagegen findet man Übersetzungsagenturen fast in jeder Stadt und kann sich über deren Webseiten in der Regel direkt einen Eindruck darüber verschaffen, was die Qualität der Übersetzungen betrifft. Ein professionelles Übersetzungsbüro in Wien zu finden, welches ein umfangreiches Angebot an Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen anbietet, ist daher deutlich einfacher als die Suche nach einem freiberuflichen Übersetzer.

Die Vorteile eines Übersetzungsbüros

Wer sich für die Zusammenarbeit mit einem professionellen Übersetzungsbüro entscheidet, der kann hierbei von einigen Vorzügen profitieren, welche eine Übersetzungsagentur von den vielen freiberuflichen Übersetzern unterscheidet.
●    Die Mitarbeiter einer Übersetzungsagentur verfügen über ein hohes Maß an Erfahrung, da die diese sich täglich mit Übersetzungen beschäftigen.
●    Agenturen verfügen in der Regel über eine langjährige Branchenkenntnis und sind zudem dazu in der Lage der eigenen Kundschaft Übersetzungen in allen erdenklichen Fremdsprachen anzubieten.
●    Sprachdienstleistungsagenturen arbeiten ausschließlich mit Profis zusammen, weshalb deren Übersetzungen höchsten Qualitätsstandards genügen.
●    Die Übersetzungen einer Übersetzungsagentur entsprechen den Richtlinien der europäischen Qualitätsnorm DIN EN 15038 für Übersetzungs-Dienstleistungen.
●    Die meisten Übersetzungsagenturen erledigen auch Eilaufträge.
●    Erkrankt einer der Übersetzer einer Agentur, kann dieser durch einen anderen Mitarbeiter ersetzt werden.

Die Kosten für eine professionelle Übersetzung

Die Kosten, mit denen man für eine Übersetzung rechnen muss, richten sich zumeist nach den sprachlichen und fachlichen Anforderungen sowie dem Formatierungsaufwand. Abgerechnet wir dabei wahlweise nach der Anzahl der Worte oder Zeilen. Wurde zwischen dem Auftraggeber und dem Übersetzer im Vorfeld kein Festpreis ausgehandelt, werden die Kosten anhand der erstellten Übersetzung berechnet. Im Falle einer Eil-, Wochenend- oder Expressübersetzung wird in der Regel ein Sonderzuschlag berechnet.

Während man die Preise für Übersetzungen und Zuschläge mit freiberuflichen Übersetzern frei verhandeln kann, arbeiten Übersetzungsagenturen meistens mit festen Kosten, welche diese für eine Übersetzung berechnen.  Im Gegensatz zu anderen Übersetzungen werden die Kosten für Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen im Justizbereich durch das Justizvergütungs- und -entschädigungsgesetz (JVEG) geregelt.


leadersnet.TV